quarta-feira, 5 de setembro de 2007

Worth me my Our Lady! (Valha-me minha Nossa Senhora!)

Googlando em busca de traduções de expressões idiomáticas encontrei uma página totalmente surrealista. Por momentos fiquei aterrado, pensei que a senhora estivesse a falar a sério. Feliz ou infelizmente, é apenas uma brincadeira. Não deixa de valer a pena ler.

http://deniseweller.multiply.com/reviews/item/32

Do you want a good-good? - Você quer um bom-bom?
Do not come that it does not have... - Não vem que não tem...
She is full of nine o'clock. - Ela e cheia de nove horas.
Between, my well. - Entre, meu bem.
Take out the little horse from the rain - Tire o cavalinho da chuva.

5 comentários:

Eurydice disse...

Delirante!...
Contribuo com MY EXPENSIVE FRIEND...
ehehe

Igor Caldeira disse...

LOL

""#$ disse...

Ò patego olha o balão:
- Hey pat , êgo, look at the baloon.

Já antiga mas é o que se arranja...

Anónimo disse...

Ainda sou do tempo do francês.

Tu es ici tu es dans l'eau! (Estás aqui estás na água!)

Avec alors par ici! (Com que então por aqui!)

Pour moi tu viens de charrete. (Para mim vens de carrinho.)

Arrive lui qu'il bouge encore. (Chega-lhe que ainda mexe!)

Encore bien que je te trouve.(Ainda bem que te encontro!)

Bad bad Mary! (Mau mau Maria!)

You are here you are eating! (Estás aqui estás a comer!)

I am sand-papered! (Estou lixada!)

Pass by the ashes (Passar pelas brasas)

Igor Caldeira disse...

Outra coisa que também é interessante é traduzir os nomes de actores e cantores.
Assim, podemos descobrir que a Beta Alfaiate, a Albertina Rotativa ou o Jeremias Passa-a-Ferro são grandes artistas.